埃德文摩根:天才诗人的“最可读”翻译。2019年5月17日

夏洛特林恩史密斯,梅特戏剧研究的客座博客帖子,在档案馆和特殊收藏中进行安置。亚洲博金宝188

在过去的几个月里,我一直在格拉斯哥大学图书馆的特别系列中,持有埃德文摩根文件,苏格兰剧院档案。特别是,我一直在调查格拉斯维亚诗人,埃德维摩根剧院翻译作品及其其他翻译作品。这导致他在稍后在他的生活中翻译完整的戏剧脚本。在进行我的研究时,我希望回答“埃德维林摩根的翻译工作在整个生命中发展的问题”?'。此博客帖子将重点关注此问题,但也会密切关注摩根剧院翻译的戏剧性以及他如何创建他的最终版本的翻译脚本。我选择在这个项目上工作,因为我觉得Edwin Morgan在戏剧翻译世界的影响并不广泛认可格拉斯哥和/或苏格兰。我想通过展示如何以独特的方式翻译,作为一种才华横溢的诗人,使他的有趣的作品带入更广泛的受众。通过摩根做到这一点,它大大帮助通过他的翻译来传达巨大的情感,这通常丢失的东西。

M MORGAN MS 3 1

图2:摩根在进展翻译中的工作。参考:Morgan MS MS / 3/1。

Klaebers-Beowulf-2

图1:来自Klaeber的Beowulf原始预翻译版的部分

摩根第一个主要翻译之一是他的版本Beowulf。这是我的眼睛,是他的戏剧翻译的早期预制员。摩根翻译Beowulf.在战争时期结束后,在20世纪40年代末期的某个时候,它在20世纪50年代初发表。当我们看看摩根的比较时的翻译Beowulf.(见图2)他用作参考点,Frederick Klaeber的版本Beowulf,发表于1936年(见图1),这很明显只是多少努力,并认为Edwin Morgan进入他的翻译。当你比较这两者时,以原始语言和摩根的翻译重新加工进入英语,很容易看到摩根装饰多少并返回原文,以使其几乎诗意;他把文字背后的情绪送给了文本,而不是翻译变得远远过于学术。摩根仍然在创作的最终阶段仍然重新加工了他的文字,确保了Beowulf.保留了“近视的印象艺术原来的'(摩根,15)在介绍论文中为他的翻译介绍Beowulf.。在我的脑海里,埃德维摩根的翻译工作Beowulf.在发展翻译的戏剧性时刻是一个关键时刻,他稍后会继续在他的戏剧翻译中实施。这个想法是由Edwin Morgan的朋友写的传记,詹姆斯·麦格冈(James McGonigal)表示超越最后一条龙在2010年麦格诺利亚州的摩根莫根摩根转换为“ServidãodePastagem”,摩根的翻译Beowulf.影响他如何在他的生命中稍后进行翻译,摩根人必须借鉴他所有的翻译技巧,其中一些人磨练Beowulf.“公民”(159)。反过来,这指向摩根的戏剧性技术的翻译是严重启发和影响的摩根的翻译Beowulf.在他早期的职业生涯中。

MORGAN K 8 1文件2.2

图3:文字翻译版本。参考:Morgan K / 8/1文件2

MORGAN K 8 1文件1.2

图4:摩根重新工作翻译。裁判:Morgan K / 8/1文件1

后来在埃德维摩根的生活中,他开始对不同戏剧公司进行戏剧翻译的兴趣。第一个全长播放脚本摩根翻译是祝福的苹果树对于中世纪玩家,在秋天的旅游和1982年夏天的爱丁堡边缘节日。摩根从原来的荷兰语翻译成英语,借助Jan Karel Kouwenhoven,他们将戏剧翻译成一个非常字面的英语形式帮助摩根。从这个大致翻译的版本(见图3),摩根是自由的,使他的诗歌技能改进并通过他翻译的戏剧性完成的戏剧(见图4)来改善他自己的版本(见图4)最终产品。我们开始清楚地看到他翻译在翻译摩根的草案和页面中的翻译变得明显的戏剧性。这些草稿被创造为调整并改变他所写的内容,以便保持原始的天赋和“艺术”,他努力通过他作为诗人的技能来拯救他的翻译。摩根在摩里布伦南,玛丽布伦南,玛丽布伦南,玛丽布伦南(Mary Brengan)的工作非常称赞,甚至在摩根本人拯救的文章中称为它“一个奇妙的有吸引力的剧院”。看着摩根的工作祝福的苹果树真的让我们深入了解他曾经翻译的过程,只是如何涉及这个过程实际上是。

Blessedappletree_blog.

中世纪玩家计划,1982年REF:Morgan K / 8/1

摩根在1997年停止与中世纪玩家合作后,伦敦的喷气式剧团公司通过最近解散的中世纪球员的建议与他联系,讨论了几种经典哲学剧院碎片的翻译和重新加工成一个完整的剧院生产。对我来说,当我研究摩根的剧院翻译时,这个例子在了解摩根的整体翻译过程中,这一例子很大程度上得到了帮助。我们可以在这里看到摩根收购了已经翻译的播放副本(参见图5)作为指导,并开始返工并添加到文本中。摩根使文本更自然/言论,且较少的机器人(见图6和7)。他在重新安排脚本时增加了情感并采取了“诗意的许可”懦弱的匪徒,使演讲更加自然,易于追随现代观众。他能够通过他翻译的戏剧来增加这种情感,他在整个生活中发展成为诗人。

此幻灯片需要JavaScript。

在摩根之间的TheAtreworks的翻译祝福的appleTree.kyogen,他承诺翻译由Communicado召开的剧院公司委托的戏剧Cyrano de Bergerac。该公司成立于1983年,并获得了许多奖项的接受者,如边缘首先奖项。游戏将在6的因弗内斯进行TH.1992年8月开始在开始旅游之前但是,这是什么让这种翻译值得注意的是摩根不仅仅将它翻译成英文;他进一步走了一步并将其从法语源语言翻译成英语,然后转化为Glaswegian苏格兰人!在这个例子中再次显示(参见图8和9),摩根最普遍的戏剧性的翻译是他将情绪插入文本,不会失去原始的感觉或“艺术”。它是摩根传达的能力艺术原件,同时翻译文本而不是两次,这两次让我们展示了他对语言的热爱和诗歌的影响,而他对他的作品的方式影响。他利用他熟悉格拉斯维亚方言的方式释放这种精彩的翻译,通过细致的重新工作和注意,表明他的翻译工作如何在整个职业生涯中发展。

此幻灯片需要JavaScript。

总之,我们可以看到埃德维摩根的翻译工作在整个生命中都已发展起来。他作为诗人的辉煌翻译技巧,在他所有的工作中都很明显,允许摩根达到较长,更困难的翻译,就像Beowulf.,最终导致他翻译剧院工作。在我看来,摩根对他翻译中的感觉和情感的能力是无与伦比的。当你阅读它时,他将这些手稿转变为达到生活的脚本,就像戏剧以母语一样;他保留了原来的艺术当他感到必要时,活着的戏剧,为他们添加了自己的风格。我觉得我对摩根的光彩感叹了太多,因为他的思想以我的方式工作,我只希望自己能够。

外部来源

Fulk,R. D等人。Klaeber的Beowulf,第四版。2008年多伦多大学出版社。

詹姆斯麦格诺伊州。超越最后一条龙。埃德文摩根的生活。砂岩新闻有限公司,2010年。

弗朗德,埃德蒙德。Cyrano de Bergerac.。ENOTES,2010年,2019年4月15日访问。

Edwin Morgan的形象复制了埃德文摩根信任的礼貌。



类别:亚洲博金宝188

标签:

发表评论

填写以下详细信息,或单击图标以登录:

Gravatar.
WordPress.com徽标

您正在使用WordPress.com帐户进行评论。登出/改变

谷歌照片

您正在使用您的Google帐户评论。登出/改变

Twitter图片

您正在使用您的Twitter帐户评论。登出/改变

Facebook照片

您正在评论使用您的Facebook帐户。登出/改变

连接到%s

%d 博主如此: